В израильской русскоязычной культуре произошло важное событие. Премия русской секции союза писателей за лучшую стихотворную книгу года присуждена поэту Науму Басовскому*, бывшему москвичу, ныне жителю городка Ришон-ле-Циона в окрестностях Тель-Авива. Премии, разумеется, присуждали и прежде, но эта — особенная. Место Басовского среди русскоязычных писателей Израиля необычно.
*Наум Басовский. Свободный стих. Стихотворения и поэмы 1977-1997. Иерусалим, 1998. — Премия Басовскому присуждена сразу за два года, так как в прошлом году по разделу поэзии премия не присуждалась. |
На протяжении десятилетий отличительной чертой израильской русской словесности было обилие талантов и незначительность выходящих из-под их пера сочинений. Одаренные люди, вырвавшись из советских застенков, словно бы голову теряли: спешили претворить свою внезапно обретенную свободу в разнузданность и вседозволенность. Нравственная сторона литературного слова многим казалась пережитком и чуть ли ни советской выдумкой. Совесть дремала. В результате страдало, конечно, и то, чем тамошние авторы гордились и шумно восхищались в сочинениях друг у друга: мастерство. Простая истина о неотрывности эстетического начала от этического отрицалась словом и делом. Премии, в том числе и международные, попадали в руки тех, кто круче загнет, иногда — в руки откровенных спекулянтов. (Несколько лет назад Букеровская премия за русскую эссеистику, усилиями влиятельных израильских славистов, досталось автору заносчивому, но совершенно ничтожному по мысли и слогу.) Конечно, в Израиле имелись и имеются замечательные исключения, — но господствовавшая тенденция была именно такова — и совершенно безрадостна.
Книга Басовского Свободный стих ломает эту тенденцию, хотя, быть может, и не пресекает ее. Название книги очень точно отражает существо дела. Все стихи в ней — рифмованные, никаких верлибров, преобладают правильные размеры, встречаются дольники, — и вместе с тем это именно свободный стих. Свобода поэта состоит в отрицании произвола и достигается тем, что каждое его слово обеспечено работой нравственного чувства. Это — лирика высокой пробы. Вместе с тем дарование Басовского сопряжено с эпосом; в лучших его лирических вещах присутствует рассказ, повествование. Он — мастер точных психологических зарисовок, мастер положений одновременно причудливых и пронзительно, до слез, правдивых. В этих зарисовках случайный встречный нередко оказывается вестником.
Вот пример. Москва, 70-е годы. Проходя мимо почты, человек машинально бросает взгляд на вывеску отдела доставки посылок на дом, и ему приходит в голову шальная мысль: дай зайду! Но отдел закрыт. Он идет с черного хода, там —
Интеллигентная старуха сидит за книгой у окна… |
Посылки герой не ждет, извещения у него, понятно, нет, он мнётся, чувствует неловкость и уже клянет себя за свой вздорный шаг, но его не прогоняют, а просят назвать фамилию — и
Гляжу — идёт, несет корзину с покрышкою из полотна, а там, на белом полотне, мои фамилия и имя… … Сдираю кровлю полотна и вижу рядышком в корзине лепёшки, вяленую дыню, бутыль домашнего вина, и перец огненный в стручке, и бело-алую редиску, и сбоку — в десять строк записку на незнакомом языке. Деревенею, как в чаду, но наклоняется старуха и говорит мне прямо в ухо: — Хотите, я переведу? |
Так заканчивается стихотворение Посылка.
Признаюсь: до стихов Басовского я сомневался в возможности живой еврейской поэзии на русском языке. Израильские темы, горькие и гневные слова о еврейской Катастрофе, введение в русские стихи ивритских слов — всё это не делало русских стихов еврейскими, а в этом стихотворении — как в капле воды — судьба русского еврейства в XX веке; всё, что оставлено за кадром, подразумевается — и, тем самым, сказано.
Приведенный пример характерен. Басовский всюду таков. По своей фактуре стих его прост (минимум мандельштамовского виноградного мяса), небогат звуком, негуст, непритязателен и несколько ломок. Во всей книге, а она — большая, на двести с лишним страниц, нет ни одной строфы безупречно филигранной, как это бывает у Пушкина или Фета, — нет даже и тяги к этой безупречности и совершенству. Мастерство дозировано, притом с большим тактом; я бы сказал: оно народно, — но, впрочем, столь же и несомненно. Поэт занят не мастерством, не словами, а — Словом.
По подбору реалий стих Басовского приземлён. Его отправная точка — подкрепленное рефлексией бытовое наблюдение, с помощью которого — как в приведенном отрывке — поэт умеет распахнуть перед нами пространство и время или пресуществить их таким образом, что суетное отступает. Его главный прием — внезапный разряд душевного тепла, благо этим теплом автор наделен в избытке.
Среди недостатков этих стихов — часто встречающаяся небрежная, не отвечающая их внутреннему строю рифма, генетически восходящая к шумным и пустым московским 1960-м. Отбор эпитетов тоже не всегда хорош; поэт словно бы спешит выговориться — и отделкой стихов пренебрегает. Такая приблизительность не к лицу поэзии Басовского, где столь точна и выверена работа души. Но и самый придирчивый критик закроет на всё это глаза. Басовский говорит о главном: о жизни и смерти, о чести и достоинстве, о любви, которую поднимает на забытую нами высоту, — говорит серьезно и задушевно без тени ёрничанья или цинизма, — и тем самым, не унижаясь до «войны журнальной», зачеркивает и отметает литературные кривляния и самовыпячивания последних десятилетий.
Личность автора рельефно прорисована в книге. Эти стихи написаны человеком небогемным, некружковым и нечестолюбивым, человеком, взявшим на себя весь без изъятья груз невеселой будничной жизни, всю ответственность за свои слова и поступки, да сверх того еще и творческую аскезу, словом, человеком, «на ангелов ходившим в одиночку», — и поэтому его стихи обращены ко всем.
Если премия Басовскому — не случайность, вызванная текущей конъюнктурой, то можно допустить, что осмысление поэзии в русском Израиле поднялось на качественно иную ступень.
конец 1999 — март 2000,
Боремвуд, Хартфордшир,
помещено в сеть 21 февраля 2012
газета РУССКАЯ МЫСЛЬ (Париж) №4310, 23-29 марта 2000
журнал ВЕСТНИК (Балтимор) №8 (241), 11 апреля 2000