Перечитываю документ, пролежавший без движения почти 35 лет. Вот ещё частица моего прошлого, никчёмная и бесценная. Отчего не помечтать над нею?
Эту машинопись в неполных две страницы прочло в 1981 году с полдюжины людей, поровну в Ленинграде и в Париже. Она — проект издания двухтомника Ходасевича (В. Ф. Ходасевич, Собрание стихов в двух томах, редакция и примечания Юрия Колкера, La presse libre, Paris, 1983-1984). В Ленинграде их прочли: мой первый читатель Т. К.; мой тогдашний приятель по полуподпольной литературе Саша Кобак; поэтесса Тамара Буковская (тоже ближе стоявшая к полуподполью, чем к литфонду), от которой я и получил предложение издать в Париже собрание стихов Ходасевича, — вряд ли кто-нибудь ещё.
Ходасевича я готовил в ту пору для ленинградского самиздата, собрания стихов ещё не было, но что-то было, иначе бы и предложения не последовало, — может быть, первый вариант первого тома; ну, и слух, слухи. Точно была Айдесская прохлада в её первом варианте, ходившая в рукописях и вызывавшая отклики не просто положительные, а удивлённые, изумлённые. Ходасевича открывали заново, меня мало кто знал — и никто на тысячи квадратных километров вокруг не решался выступить против так называемоего новаторства, в пользу консервативной эстетики, а я делал это открыто, с вызовом. Из откликов особенно дорожу одним, на десять лет опоздавшим: Натальи Марковны Ботвинник (1944-2008), латинистки и пушкинистки, из высшего слоя элитарной питерской интеллигенции. В 1981 или в 1982 году, прочтя рукопись, она решила, что Юрий Колкер — псевдоним, с этим и жила до 1993 года, когда мы познакомились на библейском конгрессе в Иерусалиме. Услышав моё имя, она воскликнула: «Я вас люблю!»… Жаль, я не спросил её тогда, кто ей виделся за «псевдонимом»; а теперь уже не спросишь.
В Париже эти две страницы машинописи прочли по крайней мере ещё трое: Владимир Аллой (1945-2001), Сергей Дедюлин и Ирина Алексеевна Иловайская-Альберти (1924-2000), все — из газеты Русская мысль, при которой существовало издательство La presse libre. Этим издательством в 1981-1983 распоряжался Аллой. Делал он это на правах сотрудника Русской мысли, главным редактором которой была Иловайская, но в Ленинграде создалось впечатление, что издательство — его личное предприятие. От Аллоя, судя по всему, и пришло ко мне предложение, переданное Буковской (с которой я едва был знаком), — я же благоразумно не спросил, от кого оно исходит, как называется издательство и как мой труд уйдёт за рубеж, потому что не знал, как поведу себя под пыткой, если меня схватят. Имя Алоя на тот момент в моём сознании вовсе не отложилось, да и названо не было; Буковская только спросила, не стану ли я возражать, если в Париже переиздадут мой двухтомник; зато я много слышал от Кобака о Дедюлине, эмигрировавшем незадолго перед тем, а до эмиграции энергично участвовавшем в ленинградском самиздате. Сейчас думаю, что Кобак при заезжих иностранцах похвалил мой незаконченный труд, похвала дошла до Дедюлина, тот поделился с Аллоем, а уж Аллой нашел какой-то канал к Буковской (она работала в музее Пушкина на Мойке). Лишь в 1983 году, не раньше, — вероятно, с получением первого тома двухтомника в типографском исполнении, — услышал я и запомнил имя Аллоя; с ним в уме эмигрировал в 1984 году — и благодарил из Иерусалима Аллоя, не Русскую мысль, чем вызвал там понятное недоумение и досаду. Аллой к тому времени в газете и издательстве уже не работал.
Когда первый том моего двухтомника вышел в Париже, американцы Д. Малмстед и Р. Хьюз, университетские литературоведы на зарплате, годами готовившие собрание сочинений Ходасевича для издательства Ардис, высказали издательству La presse libre претензии, связанные с авторскими правами, — и Аллою пришлось «устранять назревший конфликт» (как пишет в своих воспоминаниях Д. Северюхин), причём Аллой «устранил конфликт», заручившись поддержкой Нины Берберовой (1901-1993).
Десятилетиями претензии Малмстеда и Хьюза казались мне непостижимой дикостью, даже низостью. Я не видел в них ровным счётом никакого рационального зерна. Как! Эти университетские чиновники, жившие в свободном мире, под охраной закона, не под сенью КГБ, работавшие за деньги, за доллары, не по велению сердца и с перспективой угодить в ГУЛАГ в качестве вознаграждения, — решились упрекнуть ленинградского кочегара, отказника, выброшенного из жизни, состоящего под надзором Большого Брата, нищего, выбивавшегося из сил, чтобы прокормить семью, поэта, рисковавшего всем ради служения родной литературе и будущей свободной России! Низость и чуть ли не подлость виделась мне в этих претензиях. Теперь, тридцать с лишним лет спустя, я начинаю догадываться, что в них было больше от глупости, чем от подлости. Американцы мерили меня своей меркой; они, вероятно, думали, что я тоже служилый литературовед, чиновник от литературы, честный карьерист, трудящийся ради кафедры в Сорбонне или Гарварде, их поля ягода, их конкурент; они, видно, воображали, что мне, в моём полуподпольи, доступны какие-то их публикации — при том, что и самые стихи Ходасевича я раздобывал по крохам, а книги его современников, изданные на Западе, получал тайно и случайно, обычно на несколько дней, а то и на одну ночь — ведь и доверявший мне книгу человек, не говоря обо мне, рисковал свободой, своею и своих близких.
С Аллоем связана тайна, в которую мне неинтересно заглянуть. Он покончил с собою в 2001 году, на другой день после православного рождества, отсчитав себе ровно 55 с половиной лет. Виделся я с ним один-единственный раз, в Париже, 18 января 1986 года; поначалу мы почти братались, но, как стало ясно сразу после расставания, не совсем друг другу понравились, во всяком случае, не совсем поняли друг друга (что и в нашей переписке 1984-1985 годов угадывалось). Я уже знал, что память в Русской мысли Аллой оставил по себе дурную, но едва ли руководствовался этим. Аллой тоже служил русской культуре и будущей свободной России — это было в нём главное, этого нельзя было не видеть и не ценить; деятельность его производила впечатление… но я сторонился деятелей, искал единомышленников…
Уйдя из Русской мысли, Аллой открыл собственное издательство; после крушения большевизма перенёс свою деятельность на берега Невы. В 1999 году, подыскивая издателя для книги Ветилуя, я среди прочих обратился и к Аллою. Хорошо помню этот телефонный звонок к нему в мой тогдашний приезд в Петербург. Аллой не отказал мне прямо, согласился посмотреть рукопись (и я оставлял её поэту В. С. перед возвращением домой), но тон его был таков, что я второй раз ему звонить не стал. Он говорил со мною, как говорят с людьми, обманувшими твои надежды. Допускаю, что моя давняя работа над Ходасевичем в 1981-1983 годах привела его к мысли, что я трудолюбивый культуртрегер, не чуждый самоотверженности, исподтишка и робко пописывающий стишки (как это делают все литературоведы) — однако ж за годы с 1984-86 по 1996 вполне выяснилось, что Ходасевич был пусть и важным, но лишь эпизодом в моей жизни, не эпохой, и я претендую на нечто большее. Почти не сомневаюсь, что Аллой, как и многие, не мог простить мне выступлений против пресловутого Клуба-81, моего непризнания дутых авторитетов второй литературы вроде Виктора Кривулина, главное же — моей критики Бродского; иначе говоря, моих амбиций.
Верно, амбиции у меня были наполеоновские; никогда я не считал себя вторым по отношению к кому бы то ни было из живущих (хоть и не выставлял этого напоказ), но эти амбиции подстилала вовсе не преувеличенная вера в мой талант, а вера, что — при скромных природных данных — я нашёл чашу Грааля и являюсь её единственным обладателем. Я ежеминутно вторил в душе Ходасевичу:
Мной совершенное так мало! |
потому что шкалу прилагал к себе не местную и сегодняшнюю, а единую и всеобщую, с Гомером и Данте у верхней зарубки и со мною вблизи нулевой, — но при этом не забывал ни предостережения Боратынского, обращённого к Мицкевичу:
С Израилем певцу один закон: Да не творит себе кумира он, |
ни королевских фанфар Ходасевича:
Моя изгнанница вступает В родное, древнее жилье И страшным братьям заявляет Раве́нство гордое свое… |
Занятый в своём служении вещами более важными, Аллой не заметил, что Айдесская прохлада и мои примечания к Ходасевичу выражают мою эстетику, мою литературную программу; не почувствовал пыла отнюдь не литературоведческого за моей жаждой точности и полноты. Это важный момент: занимаясь Ходасевичем, я на стихах любимого поэта выговаривал мои литературные принципы, они же простирались много дальше Ходасевича, были всеобщими, но в первую очередь имели в виду меня, мои стихи. Я писал о себе.
… а что я не донёс мою чашу, так это уже было под солнцем.
Ю. К.
10 августа 2015,
Боремвуд, Хартфордшир
За настоящим изданием предполагается сохранить название итогового сборника В. Ф. Ходасевича, выпущенного поэтом в 1927 в Париже, и затем (посмертно, с важными дополнениями и примечаниями) переизданного Н.Н.Берберовой в 1961 в Мюнхене. Оба упомянутых выпуска давно сделались библиографической редкостью. Двухтомник будет существенно отличаться от них полнотой. В него войдут все стихи, включенные в пять прижизненных книг поэта, в частности, книги Молодость и Счастливый Домик, отсутствующие в Авторском Собрании; стихотворения и наброски, добавленные Н. Н. Берберовой в издание 1961 года, а также два незаконченных фрагмента из её автобиографии; стихотворения 1905-1922 годов, рассеянные в периодических изданиях и не входившие в сборники; наконец, избранные переводы: из польских, еврейских, армянских (и, может быть, латышских и финских) поэтов. Большинство стихотворений мы предполагаем снабдить примечаниями, в основу которых будут положены рецензии Н. Гумилёва, В. Брюсова, В. Гофмана, Ю. Тынянова, Г. Чулкова, П. Губера, Г. Адамовича, Г. Иванова и многих других критиков поэта, затем его мемуары, воспоминания современников, письма Горького к Ходасевичу и другим писателям. Авторские примечания к оригинальным стихам и переводам и примечания Н. Н. Берберовой будут воспроизведены полностью. Двухтомник будет иметь следующую композицию:
Том I
Молодость
(по изданию 1908; 35 стихотворений, 525 строк)
Счастливый Домик
(по изданию 1922; 36 стихотворений, 647 строк)
Путём Зерна
(по изданию 1927 года; 34 стихотворения, 819 строк)
Тяжёлая Лира
(по изданию 1927 года; 47 стихотворений, 801 строка)
Дополнения
(9 стихотворений. исключенных из Путем Зерна издания 1922; 3 стихотворения, исключенных из Тяжёлой Лиры издания 1922)
Том II
Европейская Ночь
(по изданию 1927; 29 стихотворений, 942 строки)
Дополнения
(по изданию 1961; ранние стихи из периодики и писем; стихотворные фрагменты из прозаических текстов; всего более 20 стихотворений)
Переводы
Очерк жизни и творчества В.Ф.Ходасаевича
(по статье Ю. И. Колкера Айдесская прохлада, переработанной и дополненной)
Состав и принципы издания
(Ю. И. Колкер)
Примечания
Основные даты жизни и творчества В. Ф. Ходасевича
Алфавитный указатель стихотворений
Библиография
(в настоящее время содержит 62 наименования)
Объём первого тома — 164 стихотворения, 2903 строки. Сверка текстов закончена. Второй том нуждается в доработке (разделы: Дополнения и Переводы), которая может быть завершена в течение года.
[июль 1981, Ленинград]
помещено в сеть 10 августа 2015